Zora Neale Hurston’s Barracoon

Today I received a copy of the new Dutch translation of Zora Neale Hurston’s book Barracoon. Publishing house De Geus was gracious enough to send me a free copy. Apparently my article about the translation of Fanon, as well as Neske Beks’ essay about the Baldwin translation, inspired them to publish a bilingual edition of Barracoon in order to keep the integrity of the text.

I want to thank both the translator Robert Dorsman and publishing house De Geus for listening to Black writers and editors and for paying close attention to the discussion that have been had over the years.

I am looking forward to reading this over the holidays.

Essay Fanon

The long awaited moment is here, my essay on the translation of Fanon’s Peau Noire, masques blancs has been published in de Nederlandse Boekengids and Dipsaus Podcast Exclusives. In this essay I explain why this translation fails to accurately portray Fanon’s thought as I argue that translating Fanon’s use of the word nègre to the Dutch n-word, given the specificities of the Dutch context, fails to portray the colonial violence Fanon is trying to illustrate.

Dipsaus – FANON: GEVANGEN IN DE WITTE BLIK

de Nederlandse Boekengids – Fanon: gevangen in de witte blik

Podcast Fanon

I was a guest on the Dipsaus Podcast where I talked about the work of Frantz Fanon in light of the new Dutch translation of Peau noire, masques blancs (Black skin, white masks). In this Podcast I explain why I oppose the choices made by the translator, and why I think it is an overall poor translation, as it does not adequately reflect the thought of Fanon.

You can listen to the podcast by clicking on the following link: Dipsaus – Bonusaflevering : Fanon

b9222508-c8e3-4a34-b216-29bf5b976ed0

A report of my ‘Language is the only Homeland’ lecture

” Op donderdagavond 27 september organiseerde Filosofie in Den Haag een filosofische ontmoeting bij de tentoonstelling ‘Language is the only homeland’ met filosoof en politicoloog Grâce Ndjako. Zij was uitgenodigd om met het publiek de thema’s van de tentoonstelling door te denken: de ontworteling die het kolonialisme tot gevolg heeft gehad en wat dit betekent voor de relaties tussen taal en identiteit.”

Read the rest here: https://filosofieindenhaag.nl/filosofische-ontmoetingen/archief-ontmoetingen/language-is-the-only-homeland/

Interview

A while back I was interviewed on colonialism and African philosophy. Here is an excerpt:

‘Westerlingen verlangen iets van de Afrikaanse filosofie dat ze kunnen toepassen in hun eigen leven. Wijze inzichten die helpen om het eigen leven comfortabeler te maken of een nieuwe dimensie te geven. Dat is oppervlakkig en op een bepaalde manier koloniaal. De serieuze leer wordt eruit gehaald, een kant-en-klaar-recept voor iedereen die wil ontsnappen uit het dagelijks bestaan. The School of Life stuurde de volgende dag een mail uit met als titel ‘Sophie zegt sorry’. Ze verontschuldigden zich voor haar ingewikkelde accent. Blijkbaar hadden veel aanwezigen zich gestoord aan haar West-Afrikaanse tongval. Alleen dat al. Er ligt ook een verantwoordelijkheid bij jezelf, zoals de moeite nemen om een accent dat je niet kent, proberen te verstaan in plaats van direct weglopen. Sophie Oluwole voldeed niet aan de verwachtingen. Ze wilden een wijze exotische vrouw, geen intellectueel. Maar van een westerse filosoof verwacht je ook een doorwrocht verhaal. Geen prediker die je in hapklare brokken verlossing probeert te geven.’

For the full interview you can click on the following link:

‘Ze wilden een wijze exotische vrouw, geen intellectueel’