Shortlist Hypatia-Prijs 2020

Shortlist Hypatia

Met genoegen presenteren wij de shortlist voor de Hypatia-prijs. De tweejaarlijkse prijs voor het beste en meest prikkelende en actuele filosofieboek geschreven door een vrouw. Met het instellen van deze prijs willen we vrouwen in de filosofie in Nederland en Vlaanderen een podium bieden.

De Hypatia-prijs is vernoemd naar de Griekse filosofe Hypatia (ca 355-415). Zij was befaamd om haar wiskundige en astronomische kennis. Tegenwoordig fungeert ze als symbool van het feminisme.

Shortlist Hypatia-prijs 2020

Katleen Gabriels – Regels voor Robots (Vubpress)
Joke Hermsen – Het tij keren (Prometheus)
Monica Meijsing – Waar was ik toen ik er nog niet was? (Vantilt)
Renée van Riessen – Van zichzelf bevrijd (Sjibbolet)
Ingrid Robeyns – Rijkdom (Prometheus)

De jury van de Hypatia-prijs bestaat uit Annemie Halsema (voorzitter), Cris van der Hoek, Mariska Jansen, Grâce Ndjako en Khadija al Mourabit.

De prijsuitreiking vindt plaats op zaterdag 3 oktober. Deze feestelijke uitreiking vindt offline of online plaats, afhankelijk van de dan geldende coronamaatregelen.

Longlist Hypatia-Prijs

Met genoegen presenteren wij de longlist voor de Hypatia-prijs. De tweejaarlijkse prijs voor het beste en meest prikkelende en actuele filosofieboek geschreven door een vrouw. Met het instellen van deze prijs willen we vrouwen in de filosofie in Nederland en Vlaanderen een podium bieden.


Longlist

Nicole des Bouvrie – Diagnose van de moderne filosoof Damon
Edith Brugmans – Weg van de enkeling Sjibbolet
Marjo Buitelaar, Moha Ennaji, Fatima Sadiqi en Karen Vintges – Activisme, feminisme en islam AUP
Lisa Doeland, Naomi Jacobs, Elize de Mul – Onszelf voorbij Arbeiderspers
Katleen Gabriels – Regels voor Robots Vubpress
Alicja Gescinska – Thuis in muziek De Bezige Bij
Alicja Gescinska – Intussen komen mensen om De Bezige Bij
Joke Hermsen – Het tij keren Prometheus
Henriëtte Joosten – De publieke sfeer in de 21e eeuw ISVW Uitgevers
Eva Meijer – De grenzen van mijn taal Cossee
Monica Meijsing – Waar was ik toen ik er nog niet was? Vantilt
Renée van Riessen – Van zichzelf bevrijd Sjibbolet
Ingrid Robeyns – Rijkdom Prometheus
Eva Rovers – Practivisme Prometheus
Ann Van Sevenant – Filosofie en fictie Klement

In 2018 won filosofe Eva Meijer de Hypatia-prijs voor haar boek De soldaat was een dolfijn. https://www.trouw.nl/religie-filosofie/eva-meijer-wint-hypatia-prijs-voor-het-beste-filosofieboek-van-een-vrouw~bdc2593b/?referer=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F  

De Hypatia-prijs is vernoemd naar de Griekse filosofe Hypatia (ca 355-415). Zij was befaamd om haar wiskundige en astronomische kennis. Tegenwoordig fungeert ze als symbool van het feminisme.

De jury van de Hypatia-prijs bestaat uit Annemie Halsema (voorzitter), Cris van der Hoek, Mariska Jansen, Grâce Ndjako en Khadija al Mourabit.

Voor meer informatie kijk op http://www.swip-filosofie.nl of neem contact op met Annemie Halsema via j.m.halsema@vu.nl

Podcast Hotel Oostpol

On the 20th of November I was a guest on a podcast episode of Hotel Oostpol after a performance their theatre group did called Allemaal mensen: Umuntu. I wa asked to come and talk about my work and African Philosphy.

You can listen to the podcast through these links:

Apple:

Zora Neale Hurston’s Barracoon

Today I received a copy of the new Dutch translation of Zora Neale Hurston’s book Barracoon. Publishing house De Geus was gracious enough to send me a free copy. Apparently my article about the translation of Fanon, as well as Neske Beks’ essay about the Baldwin translation, inspired them to publish a bilingual edition of Barracoon in order to keep the integrity of the text.

I want to thank both the translator Robert Dorsman and publishing house De Geus for listening to Black writers and editors and for paying close attention to the discussion that have been had over the years.

I am looking forward to reading this over the holidays.

Essay Fanon

The long awaited moment is here, my essay on the translation of Fanon’s Peau Noire, masques blancs has been published in de Nederlandse Boekengids and Dipsaus Podcast Exclusives. In this essay I explain why this translation fails to accurately portray Fanon’s thought as I argue that translating Fanon’s use of the word nègre to the Dutch n-word, given the specificities of the Dutch context, fails to portray the colonial violence Fanon is trying to illustrate.

Dipsaus – FANON: GEVANGEN IN DE WITTE BLIK

de Nederlandse Boekengids – Fanon: gevangen in de witte blik